Nouveau venu qui cherches Rome en Rome
Et rien de Rome en Rome n’aperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois,
Et ces vieux murs, c’est ce que Rome on nomme.

Vois quel orgueil, quelle ruine : et comme
Celle qui mit le monde sous ses lois,
Pour dompter tout, se dompta quelquefois,
Et devint proie au temps qui tout consomme.

Rome de Rome est le seul monument,
Et Rome Rome a vaincu seulement.
Le Tibre seul, qui vers la mer s’enfuit,

Reste de Rome. O mondaine inconstance !
Ce qui est ferme, est par le temps détruit,
Et ce qui fuit, au temps fait résistance.

Les Antiquités de Rome, III
See mees, kes Roomat otsib Roomas, 
Ning kellel Rooma Roomas jääbki leidmata, 
Paleed ja vanad müürid, vanad kaared, 
Miks kõik nad seda Roomaks kutsuvad? 

Kas näed sa uhkust nendel varemeil? 
See, kes kord seadis enda järgi maailma, 
Et taltuks kõik, end ise taltsutas. 
Ta võttis aeg, just nagu kõik, mis aja teil. 

Rooma Roomas, üks monument ainult, 
Ja Rooma Rooma võitki on ainus. 
Vaid Tiber, mis mere poole kaob 

Jääb Rooma. Oh nüüdse aja muutlikkust, 
Mis tugev on, see aja tõttu vaob, 
Mis põgeneb, see pääseb hävingust. 

Rooma muistised, III
Tõlge: Märt Laur (1998, TDL, XI klass)



 
Je ne veux point fouiller au sein de la nature,
Je ne veux point chercher l'esprit de l'univers,
Je ne veux point sonder les abîmes couverts,
Ni dessiner du ciel la belle architecture.

Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,
Et si hauts arguments ne recherche à mes vers:
Mais suivant de ce lieu les accidents divers,
Soit de bien, soit de mal, j'écris à l'aventure.

Je me plains à mes vers, si je quelque regret:
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme étant de mon cœur les plus sûrs secrétaires.

Aussi ne veux-je tant les peigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veux déguiser
Que de papiers journaux ou bien de commentaires.

Les Regrets, I
 Ei ihka tungida ma liiasti natuuri,
 ei kõiksust uurida, et leida vaimu sealt,
 ei võtta varjatud öötaarnail katteid pealt,
 ei mõõta taevaste ürgsuurt arhitektuuri.

 Nii uhkeis taotlustes mu kunst ei laota juuri,
 ei nõua seda teps ma oma värsirealt.
 Siit-paiga sündmusi kaen aga sealt ja tealt
 ning pistan kirja neid, nii väikesi kui suuri.

 Ma kurdan värssides, siis, kui mu meel on must,
 neis naeran, nende ees mul pole saladust,
 mu salanõunikud, mu hinge abimehed.

 Neid mukiks pügada ei ole minu püüd.
 Ei pea nad kandma mul teab-kelle kuulsat rüüd
 kui mingid päeviku- või kommentaarilehed.

 Kahetsused, I



 
Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront,
Ceux qui aiment l'honneur, chanteront de la gloire,
Ceux qui sont près du roi, publieront sa victoire,
Ceux qui sont courtisans, leurs faveurs vanteront,

Ceux qui aiment les arts, les sciences diront,
Ceux qui sont vertueux, pour tels se feront croire,
Ceux qui aiment le vin, deviseront de boire,
Ceux qui sont de loisir, de fables écriront,

Ceux qui sont médisants, se plairont a médire,
Ceux qui sont moins fâcheux, diront des mots pour rire,
Ceux qui sont plus vaillants, vanteront leur valeur,

Ceux qui se plaisent trop, chanteront leur louange,
Ceux qui veulent flatter, feront d'un diable un ange:
Moi qui suis malheureux, je plaindrai mon malheur.

Les Regrets, V
 Need, kes on armunud, need armust laulavad,
 Need, kel on kallis au, ülistavad kuulsust,
 Need, kes vürsti seltsis, laulgu tema võidust,
 Need, kes on soositud, õukonnas kiitlevad,

 Need, kes kunstisõbrad, rääkigu, mis teavad,
 Need, kes vooruslikud, veengu omasugust,
 Need, kes veinimaiad, joogist lobisegu,
 Need, kel aega küllalt, valme kirjutavad,

 Need, kel on kuri keel, halba räägivad vaid,
 Need, kel õelust vähem – lugusid naljakaid,
 Need, kel enam vahvust, kiitku end või taeva,

 Need, kes on ennast täis, ei saa kiitlemata,
 Need, kel mahe jutt, eks ingliks tehku saatan,
 Mina olen kurb ja oma kurbust kaeban.

Kahetsused, V



 
France, mère des arts, des armes et des lois,
Tu m'as nourri longtemps du lait de ta mamelle:
Ores, comme un agneau qui sa nourrice apelle,
Je remplis de ton nom les antres et les bois.

Si tu m'as pour enfant avoué quelquefois,
Que ne me réponds-tu maintenant, ô cruelle?
France, France, réponds à ma triste querelle.
Mais nul, sinon Écho, ne répond à ma voix.

Entre les loups cruels j'erre parmi la plaine,
Je sens venir l'hiver, de qui la froide haleine
D'une tremblante horreur fait hérisser ma peau.

Las, tes autres agneaux n'ont faute de patûre,
Ils ne craignent le loup, ni vent, ni la froidure:
Si ne suis-je pourtant le pire du troupeau.

Les Regrets, IX
 Kunsti ja seaduste väärt ema, Prantsusmaa,
 su rinnapiimaga sain kaua janu kasta.
 Nüüd hüüan sind kui tall, kes laanes eksimas - ta
 su nime kajatab täis kõik su kolkad ka.

 Sa oma lapseks mind ju vahest möönsid, jaa.
 Miks sa siis praegu end ei taha kuulda lasta?
 Mu hädahüüdele, mu maa, ma palun, vasta!
 Kuid peale kaja sult muud vastust ma ei saa,

 Mu ümber soed, ükskõik, kuspoole minna sihin,
 ja tühermaade talv ja tuule jäine vihin,
 et värin ihule mul aina tikub sest.

 Muil lambail kõigil on sul priske karjamaa,
 ei soe, ei talve eest pea nad end varjama.
 Kas olen kärnaseim ma siis su lammastest?

Kahetsused, IX