Joachim Du Bellay
Sonnet LXXIX, Les Regrets (1558)


Je n’écris point d’amour, n’étant point amoureux,
Je n’écris de beauté, n’ayant belle maîtresse,
Je n’écris de douceur, n’éprouvant que rudesse,
Je n’écris de plaisir, me trouvant douloureux :

Je n’écris de bonheur, me trouvant malheureux,
Je n’écris de faveur, ne voyant ma Princesse,
Je n’écris de trésors, n’ayant point de richesse
Je n’écris de santé, me sentant langoureux :

Je n’écris de la Court, étant loin de mon Prince,
Je n’écris de de la France, en étrange province,
Je n’écris de l’honneur, n’en voyant point ici :

Je n’écris d’amitié, ne trouvant que feintise,
Je n’écris de vertu n’en trouvant point aussi,
Je n’écris de savoir, entre les gens d’Eglise.




Nouveau venu qui cherches Rome en Rome
Et rien de Rome en Rome n’aperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois,
Et ces vieux murs, c’est ce que Rome on nomme.

Vois quel orgueil, quelle ruine : et comme
Celle qui mit le monde sous ses lois,
Pour dompter tout, se dompta quelquefois,
Et devint proie au temps qui tout consomme.

Rome de Rome est le seul monument,
Et Rome Rome a vaincu seulement.
Le Tibre seul, qui vers la mer s’enfuit,

Reste de Rome. O mondaine inconstance !
Ce qui est ferme, est par le temps détruit,
Et ce qui fuit, au temps fait resistence.

                                                Joachim du Bellay Les Antiquités, III



François Rabelais
Gargantua (1558), VII ja XI

Mõnus mees Grandgousier kuulis teistega juues ja lõõpides seda hirmsat kisa, mida tema poeg ilmale tulles tegi, kuidas ta nõudis: "Juua! Juua!" Ja siis ütles Grandgousier: "QUE GRAND TU AS!", mis tähendas: Kui suur sul see on!, ja mõtles selle all muidugi – kõri.
        Pidutsejad tähendasid, et lapsele tulebki nimeks panna GARGANTUA, sest need olid esimesed sõnad, mis isa poja sünni puhul ütles, ja et vanasti oli juutidel niisugune komme.
        Pontille'st ja Bréhémont'ist toodi seitseteist tuhat üheksasada kolmteist lehma, kes pidid tema jaoks piima andma. Sest et kogu maal ei leidunud sobivat amme: nõnda palju vajati piima, et teda toita, kuigi mõned teadlased skotistide  leerist on kinnitanud, et ema ise imetas teda ja jaksas iga kord lüpsta oma rindadest tuhat nelisada kaks vaati ja üheksa potitäit, mis on aga ebatõenäoline ja kuulutatud inetuks väiteks, mis riivab vagade inimeste kõrvu ning lõhnab kangesti ketserluse järele.
        Möödus aasta ja kümme kuud ja siis hakati arstide nõuandel Gargantuad õue viima ning selleks tehti talle ilus vanker, mille oli välja nuputanud üks Jean Deniau nimeline mees, ja seda vankrit vedasid härjad. Selle vankriga sõidutati  teda rõõmsasti edasi ja tagasi ning teda oli tore vaadata, sest tal oli vahva näolapp ja peaaegu kaheksateist lõualotti; ta töinas kaunis harva, aga peaaegu iga tunni tagant pasandas ta enda täis, sest tema taguots oli loodud haruldaselt väikese pidamisega ja lisaks meeldis talle kangesti veini kaanida. Aga ilmaasjata ei võtnud ta tilkagi suhu: kui ta oli pahur, läks marru, jonnis või mossitas, kui ta jalgadega põtkis, nuttis või üürgas, anti talle veini juua ja ta jäi korrapealt vakka ning oli jälle pai laps.
        Üks tema hoidja kinnitas mulle ausõnaga, et Gargantuad oli see asi nii väga huvitanud, et juba veinikruuside või kannude kõlinat kuuldes oli ta sattunud tohutusse vaimustusse, nii nagu oleks ta paradiisi rõõme nautinud. /---/
        Alates kolmandast elusaastast kuni viie aasta vanuseni hoiti ja kasvatati Gargantuad tema isa tahtel nii, nagu reeglid ette nägid, ning selle aja saatis ta mööda nii nagu kõik ümberkaudsed mudilased: ta nimelt jõi, sõi ja magas; sõi, magas ja jõi; magas, jõi ja sõi.
        Ta ukerdas alailma poris, määris oma nina mustaks, mäkerdas näo kriimuks, tallas kingad lääpa, tihtipeale jäi ta vahtima, suu imestusest töllakil, ja ajas õhinaga taga parpajoonlasi , oma isa alamaid.
        Ta pissis oma kingadesse, kakas särgi täis, pühkis varrukaga nina, tatistas supisse, püherdas igal pool, jõi oma sussist ja tal oli kombeks korvikesega kõhtu kratsida. Ta teritas hambaid puukinga järades, pesi käsi supi sees, kammis pead peekriga, istus kahe tooli vahele, tõmbas märja koti enesele pähe, jõi supile vett peale, kordas järele, mida talle häälitati, hammustas naerdes ja naeris hammustades, tihtilugu sülitas kaevu, uppus oma rasvasse, ründas omasid, puges vihma eest räästa alla, tagus rauda, kui see külm oli, püüdis kurgi kirvega, mängis kukupaid, podises midagi omaette, ajas ikka oma joru, pudrutas, suges koera, et lõvile muljet jätta, alustas asju valest otsast, sügas ennast sealt, kust sääsk ei hammustanud, pinnis kõik saladused välja, ajas taga kahte jänest korraga, pistis paremad palad enne nahka, kandis sõelaga vett, kõdistas ennast ise kaenla alt, muudkui vihtus süüa, jumalatele ohverdas sõklad, argipäeval lõi suurt kella ja leidis, et see väga paslik on, sihtis suhkrut, aga pipart sai, ainult kolme puu vahele ära ei eksinud, tallas tühja tuult, äestas paberit, sodis pärgamenti andis päkkadele valu, hüppas vette tundmatus kohas, jäi pika ninaga, arvas, et pilved on vili ja kuu on pall, võttis ühe härja seljast mitu nahka, lolli mängides lollitas teisi,a stus sügavamale kui jalg ulatas, tahtis sääske suurtükiga lasta, ei andnud aega atra seada, ilmtingimata vaatas kingitud hobuse suhu, heaga algas, halvaga lõpetas, tõrvapotti tilgutas mett, kui tõmbas saba lahti, jäi nokk kinni, katsus kuival maal ujuda, uskus, et vesi jookseb ülesmäge, seadis suu sekki mööda, tasus ikka sama mõõduga, mängis laia lehte, igal hommikul söötis kalu.


François Rabelais
Pantagruel, XXXII
 
Samal ajal olin mina, nende tõepäraste lugude jutustaja, pugenud vihmavarju ühe takjalehe alla, mäherdune oli sama lai kui Mantrible'i silla kaar; aga kui ma nägin, et sõjamehed olid nõnda kenasti varjul [sõjamehed olid varjul Pantagrueli keele all], püüdsin ma pääseda nende juurde ulualla, kuid sellest ei tulnud midagi välja, sest mehed olid nii tihedasti koos, et nõelal ka ei olnud kukkumise kohta, nagu öeldakse. Siis ma katsusin ülespoole ronida nagu jaksasin ja kui ma olin läinud mööda keelt edasi kaks miili, jõudsin ma Pantagrueli suhu.
        Aga, oo jumalad ja jumalannad, mida kõike ma seal ei näinud! Jupiter tapku mind oma kolmeharulise piksehargiga, kui ma valetan! Ma kõndisin tema suus nagu Konstantinoopoli linna Püha Sophia katedraalis ja nägin nõnda kõrgeid kaljumägesid nagu Taanis  – ma arvan, et need olid Pantagrueli hambad – ja suuri aasu, laiu laasi ja nõnda vägevaid ja suuri linnu nagu Lyon või Poitiers.
         Esimene hingeline, keda ma kohtasin, oli üks mehike, kes kapsaid istutas. Küsisin talt jahmunult:
         "Hea inimene, mida sa siin teed?"
         "Kapsaid istutan," vastas ta.
         "Mispärast just siin?" pärisin ma.
         "Oh, härra," kostis tema, " ega igaühel saa olla rauast riista ja kõik me ei saa olla rikkad. Ma teenin leiba sedasi, et viin kapsad linna turule; see on seal tagapool otsas."
         "Jeesuke!" hüüdsin ma. "Kas see siin on mõni uus ilm või?"
         "Ei ole ta uus ühti," ütles mees, "aga räägitakse, et kusagil mujal on küll uus maailm, kus on päike ja kuu ja igasugu toredaid asju, aga see ilm siin on vanem."
         "Aga ütle mulle, hea inimene, mis linn see on, kus sa oma kapsaid müüd?" küsisin ma.
         "Selle nimi on Aspharage  ja seal elavad tublid ristiinimesed," vastas mees, "nemad kostitavad teid lahkesti."
         Ühesõnaga, ma otsustasin seda linna külastada.
         Teel kohtasin üht selli, kes tuvipüüniseid üles pani. Ma küsisin:
         "Hea inimene, kust need tuvid tulevad?"
         "Aulik isand," vastas ta, "need tulevad teisest ilmast."
         Ma mõtlesin siis, et küllap sel ajal, kui Pantagruel haigutab, lendavad tuviparved tema suhu, pidades tema suud tuvilaks.
         Lõpuks saabusin ma linna ja minu meelest oli see ilus, hästi kindlustatud ning asus nägusas ümbruses; aga minu suureks imestuseks nõudsid valvurid linnaväravas mult tõendit minu tervise kohta ning ma küsisin:
         "Härrased, kas siin varitseb katku oht?"
         "Oh, aulik isand," kostsid nad, "naabruses sureb nii palju inimesi, et surnuid ei jõuta ära vedada."
         "Õiglane jumal, kus kohas?" küsisin ma.
         Nad vastasid, et kahes kaubalinnas Laryngues'is ja Pharingues'is , mäherdused on sama suured ja rikkad nagu Rouen ja Nantes, ning et katku olid levitanud hiljuti kuristikest kerkima hakanud haisevad ja nakatavad aurud; nõnda et nädala ajaga sai otsa rohkem kui kakskümmend kaks korda sada tuhat ja veel kuuskümmend tuhat kuusteist inimest.
         Aru pidanud ja kaalunud, leidsin ma, et see haisev aur oli tulnud Pantagrueli maost, sest ta oli vitsutanud küüslauguga liha, nagu me ülalpool ütlesime.
         Ma jätkasin teekonda, minnes kaljumägede vahelt läbi; need olid Pantagrueli hambad ning mul õnnestus ühe mäe otsa ronida; sealt leidsin ma eest maailma kõige kenamad paigad: ilusad suured väljakud pallimängudeks, kaunid sammaskäigud ning karjamaad, rohkesti viinamägesid ja lõpmata palju itaalia laadis majakesi keset kütkestavaid aasu; ma saatsin seal mööda neli kuud ja mitte kuskil pole ma paremini söönud.
         Seejärel laskusin ma purihammastelt alla, et minna huulte juurde, kuid tee peal, paksus metsas, mis asus kõrvade kandis, koorisid röövlid mu paljaks.
         Siis leidsin ma mäenõlva lähedalt küla – selle nime ma ei mäleta – ja selles külakeses söödeti mind veel paremini ning ma teenisin pisut raha. Kas teate, mil kombel? Magamisega, sest seal palgatakse inimesi päeval magama ja neile makstakse iga päeva eest viis või kuus sou'd; aga kanged norskajad teenivad koguni seitse ja pool.
         Ma jutustasin senaatoritele, kuidas mind orus paljaks rööviti; nad ütlesid, et selle kandi inimesed on tõesti loomu poolest pahad ja kurikaelakalduvustega; sellest ma järeldasin, et nii nagu meil on olemas maakohad siin- ja sealpool mägesid, nõnda on neil paigad siin- ja sealpool hambaid; aga igal juhul on mõnusam elada siinpool ja õhk on siinpool parem.
         See viis mind mõttele, et õigus on neil, kes ütlevad, et pool inimsugu ei tea, kuidas teine pool elab, sest keegi ei ole veel kirjeldanud neid paiku, kus asub üle veerandsaja asustatud kuningriigi, rääkimata kõrbetest ning suurest väinast; aga mina kirjutasin hiljem paksu raamatu pealkirjaga "Kõrilaste ajalugu"; sealseid asukaid nimetasin ma nõndamoodi sellepärast, et nad elavad minu isanda Pantagrueli kõris.


Corneille
Cid, Acte I, Scène VI

RODRIGUE

         Percé jusques au fond du cœur
D’une atteinte imprévue aussi bien que mortelle,
Misérable vengeur d’une juste querelle,
Et malheureux objet d’une injuste rigueur,
Je demeure immobile, et mon âme abattue
                  Cède au coup qui me tue.
         Si près de voir mon feu récompensé,
                  O Dieu, l’étrange peine !
         En cet affront mon père est l’offensé,
         Et l’offenseur le père de Chimène !

[...]

Que je meure au combat, ou meure de tristesse,
Je rendrai mon sang pur comme je l’ai reçu.
Je m’accuse déjà de trop de négligence ;
                  Courons à la vengeance ;
          Et, tout honteux d’avoir tant balancé,
                  Ne soyons plus en peine,
         Puisqu’aujourd’hui mon père est l’offensé,
         Si l’offenseur est père de Chimène.

Proosatõlge


Corneille
Horace, Acte II, Scène III

HORACE

[...]
Combattre un ennemi pour le salut de tous,
Et contre un inconnu s’exposer seul aux coups,
D’une simple vertu c’est l’effet ordinaire,
Mille déjà l’ont fait, mille pourraient le faire ;
Mourir pour le pays est un si digne sort,
Qu’on briguerait en foule une si belle mort.
Mais vouloir au public immoler ce qu’on aime,
S’attacher au combat contre un autre soi-même,
Attaquer un parti qui prend pour défenseur
Le frère d’une femme et l’amant d’une sœur,
Et, rompant tous ces nœuds, s’armer pour la patrie
Contre un sang qu’on voudrait racheter de sa vie ;
Une telle vertu n’appartenait qu’a nous.

[...]

CURIACE

[...]

Encor qu’à mon devoir je coure sans terreur,
Mon cœur s’en effarouche, et j’en frémis d’horreur ;
J’ai pitié de moi-même, et jette un œil d’envie
Sur ceux dont notre guerre a consumé la vie,
Sans souhait toutefois de pouvoir reculer.
Ce triste et fier honneur m’émeut sans m’ébranler :
J’aime ce qu’il me donne, et je plains ce qu’il m’ôte ;
Et si Rome demande une vertu plus haute,
Je rends grâces aux dieux de n’être pas Romain,
Pour conserver encor quelque chose d’humain.

Proosatõlge


Racine
Phaidra, II vaatus, 3. stseen (proosatõlge)

PHAIDRA

Ah, sa julm, sa said minust liigagi hästi aru!
Ütlesin sulle küllalt, et sind eksitusest vabastada.
Hüva, õpi siis tundma Phaidrat ja kogu ta ägedust.
Ma armastan. Ära arva, et sind armastades
Näin enesele süütuna ja kiidan ise end heaks
Või et mu mõistust tumestava pöörase armastuse
Mürki on toitnud mu alatu vastutulelikkus.
Taevase kättemaksu õnnetu ohvrina
Põlgan end veel enam, kui sina mind vihkad.
Jumalad on mulle tunnistajaiks, need jumalad, kes mu rinnas
On süüdanud selle saatusliku tule terves mu veres,
Need jumalad, kes on enesele julmaks auks
Eksitanud ühe nõrga sureliku südame.
Meenuta ise omas mõttes minevikku.
Vähe sellest, et su eest põgenesin, ma kihutasin su minema,
Tahtsin sulle näida jälestusväärne, ebainimlik,
Et sinust eemale hoida, otsisin sinu vihkamist.
Mis kasu on mul olnud neist tarbetuist püüdudest?
Sina vihkasid mind enam, mina ei armastanud sind vähem.
Sinu õnnetused lisasid sulle aina uut võlu,
Mina kannatasin ja närbusin tules ja pisarais.
Sinu silmadest piisaks, et sind selles veenda,
Kui nad üheks hetkeks võiksid mind vaadata.
Mida ma kõnelen? See, mida ma sulle just avaldasin,
See häbiväärne ülestunnistus, kas arvad, et see on vabatahtlik?
Hirmul poja pärast, keda ma ei söandanud reeta,
Tulin sind paluma, et sa teda ei vihkaks.
Armastatust ülemäära haaratud südame abitu plaan!
Oh häda, ma ei suutnud sinuga rääkida millestki peale su enese.
Maksa kätte, karista mind jäleda armastuse eest.
Sulle elu andnud kangelase vääriline poeg,
Vabasta maailm koletisest, kes sind vihastab.
Theseuse lesk söandab armastada Hippolytost!
Usu mind, see hirmus koletis ei pea su käest pääsema.
Siin on mu süda. Siia pead sa lööma.
Tunnen, kuidas ta tõttab kannatamatult su käeulatusse,
Et lunastada sulle osaks saanud solvangut.
Löö. Või kui arvad, et ta pole su hoopi väärt,
Kui su vihkamine keelab mulle nii magusat karistust
Või kui liiga vääritu veri määriks su kätt,
Laena selle asemel mulle oma mõõka.
Anna.

[Haarab Hippolytose käest mõõga.]